點(diǎn)擊右上角微信好友
朋友圈
請使用瀏覽器分享功能進(jìn)行分享
作者:袁隴珍(甘肅農業(yè)大學(xué)人文學(xué)院副教授);隆滟(甘肅農業(yè)大學(xué)人文學(xué)院教授)
孝文化是中華民族生生不息的精神標識之一?!缎⒔?jīng)》全面繼承和闡發(fā)了孔子、曾子、孟子等先賢的孝道思想,貫穿著(zhù)“孝”是“諸德之本”的立場(chǎng),弘揚儒學(xué)“修齊治平”的“家國”情懷,重視家庭倫理與道德規范,長(cháng)期以來(lái)被尊為“孔子述作,垂范將來(lái)”的儒家經(jīng)典,構筑了中國傳統道德的基石,對傳播和維護社會(huì )倫理舉足輕重?!缎⒔?jīng)》思想宏富,覆蓋國家治理、道德倫理、教育美育、哲學(xué)及宗教諸多領(lǐng)域,持續被東西方學(xué)者挖掘研究,具有深遠的世界意義?!缎⒔?jīng)》先后在歐洲及英國和美國譯介與傳播已逾300年,共有10個(gè)重要的國際譯本,不僅記錄了《孝經(jīng)》的歷時(shí)傳播軌跡,而且彰顯了中華孝文化的國際影響。
“以耶釋儒”傳播階段
18世紀,西方來(lái)華傳教士被中國博大精深的文化所吸引,開(kāi)始大量譯介中國文化典籍,《孝經(jīng)》最早在歐洲落地。1711年,比利時(shí)耶穌會(huì )傳教士衛方濟(Fransois Noel)的拉丁文《孝經(jīng)》譯本問(wèn)世,收錄在其著(zhù)作《中國禮儀之爭》中,成為迄今最早的國際譯本。1779年,法國耶穌會(huì )傳教士兼漢學(xué)家韓國英(Pierre-Martia Gibot)的法譯本出版,譯本注釋詳細,擴大了《孝經(jīng)》的國際閱讀范圍。隨著(zhù)19世紀漢學(xué)研究從歐洲轉移至英美,經(jīng)傳教士兼漢學(xué)家持續重譯復譯,產(chǎn)生了《孝經(jīng)》國際經(jīng)典譯本。美國新教傳教士裨治文(E. C. Bridgman)在中國創(chuàng )辦并主編的《中國叢報》(Chinese Repository)(1832—1851),是向海外報道推介中國國情和傳統文化的重要陣地,廣泛涉獵宗教、歷史、語(yǔ)言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟、氣象、科學(xué)等諸多領(lǐng)域。1835年12月,裨治文在《中國叢報》第四卷第八期刊出了英文版《孝經(jīng)》(Heaou King, or Filial Duty),譯文共三章,包括歷史背景、參考的底本、宗旨、正文和文化闡釋?zhuān)笥趫蠹埰?,譯文極為簡(jiǎn)略,不設注釋。裨治文的首個(gè)英譯本承前啟后,既促進(jìn)了《孝經(jīng)》在英語(yǔ)世界的廣泛閱讀,也成為后出的《孝經(jīng)》英譯藍本。1879年,著(zhù)名的英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)應穆勒之約為《東方圣書(shū)》系列譯著(zhù)英譯了《孝經(jīng)》。他的譯文參照了韓國英和裨治文的版本,并在其同期翻譯的兩個(gè)譯本基礎上反復修改后出版。理雅各除了詳細闡釋文本內容,尤為注重考據、訓詁和詞章,注解詳備,釋義貼合原文,措辭精準。全文不足2000個(gè)單詞,注釋多達48處,既忠實(shí)再現了中國古典文化思想的含義,也掃除了讀者的閱讀障礙,出版后成為學(xué)術(shù)性的經(jīng)典譯本。值得注意的是,由于裨治文與理雅各的傳教士身份,譯文不可避免打上了“基督教”意識形態(tài)的烙印,“以耶釋儒”的翻譯傾向明顯,譯文存在文化誤讀與誤譯現象。
“以俗化雅”傳播階段
進(jìn)入20世紀,《孝經(jīng)》譯本呈現“學(xué)術(shù)化”向“民間化”過(guò)渡趨勢。1908年,清政府駐英公使館的翻譯官陳貽范(Evan Chen)的《孝經(jīng)》譯本在英國出版。陳貽范時(shí)任“中國使館第一秘書(shū)”,在英國居留長(cháng)達15年。得益于早期在京師翻譯館受過(guò)嚴格的語(yǔ)言培訓,又具備離散譯者身份,陳貽范對英漢語(yǔ)言駕輕就熟,長(cháng)于融合匯通英漢文化。他的譯文通俗易懂,既偏重讀者接受,又保留中國文化特色。尤其譯本后附譯了中國的二十四孝故事,折射著(zhù)中華民族子女孝敬父母的人性光芒,成為英語(yǔ)世界最受歡迎的民間譯本,百年來(lái)持續反復出版。譯本于1908年初版后,分別于1909年、1920年、2012年、2015年由達頓出版社(E. P. Duttonard. Co)、約翰·默里出版社、平裝出版社(Hardpress Publishing)及福高騰出版公司(Forgotten Book)再次重印。此階段還有兩個(gè)面向漢語(yǔ)學(xué)習和普通讀者的英譯本也值得關(guān)注。1948年,美國漢學(xué)家顧立雅(Herrlee Glessner Greel)在其漢語(yǔ)研究著(zhù)作《漢語(yǔ)言進(jìn)階》第一卷中翻譯了《孝經(jīng)》;1961年,美籍匈牙利傳教士馬克拉(Mary Lelia Makra)的譯本出版,譯本附有注釋和參考書(shū)目,面向普通讀者及漢語(yǔ)初學(xué)者。
漢學(xué)家還原中國文化的研究性傳播階段
進(jìn)入21世紀,隨著(zhù)國際儒學(xué)研究向縱深發(fā)展,中華孝文化日漸進(jìn)入漢學(xué)家的視野,重譯本呈現“以譯推研”“譯研并重”的多維特征。2003年,專(zhuān)攻中國社會(huì )歷史與古代女性研究的美國知名漢學(xué)家伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)在研究唐宋時(shí)期的《女孝經(jīng)》時(shí)節譯了《孝經(jīng)》,第二、三、十二章未譯,以回應《女孝經(jīng)》中女性形象的研究。譯文被王蓉蓉(Robin R. Wang)編輯的著(zhù)作《先秦至宋代思想文化中的女性形象》(Images of Women in Chinese Thought and Cultural Writings from the Pre-Qin Period through the Song Dynasty)收錄。同年,知名漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)主編的《中國傳統文化夏威夷讀本》(Hawaii Reader in Traditional Chinese Culture)出版,主要收錄了北美知名漢學(xué)家研究中國思想史的論文,在第二卷的第十六章“孝道”一節,收錄了漢學(xué)家金鵬程(Paul R.Goldin)翻譯的《孝經(jīng)》。正如梅維恒在選集前言中所言,選集收錄的中國古典文獻均出自相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)家的最新譯本。著(zhù)作于2017年再版。2007年,旅美華裔學(xué)者馮欣明的《孝經(jīng)》譯本問(wèn)世,2008年經(jīng)兩度修改后在網(wǎng)頁(yè)發(fā)表,旨在正確解讀“孝”概念與孝文化,讓全世界理解孝文化。最矚目的是2009年美國著(zhù)名哲學(xué)家羅斯文(Henry Rosemont, Jr.)與安樂(lè )哲(Roger T. Ames)的《孝經(jīng)》譯研專(zhuān)著(zhù)《生民之本——〈孝經(jīng)〉哲學(xué)闡釋與翻譯》問(wèn)世。安樂(lè )哲多年深耕中國哲學(xué)和儒家思想,中國古典文化知識積淀豐厚,儒學(xué)與哲學(xué)功底扎實(shí)。兩位譯者盡力避免基督文化傾向的影響,從孝文化研究的新視角切入文本翻譯,以還原儒家思想和孝文化知識體系建構為主旨,從哲學(xué)話(huà)語(yǔ)別開(kāi)生面地解讀《孝經(jīng)》,尤其重構了先前《孝經(jīng)》譯本中的術(shù)語(yǔ)、文化詞匯、概念內涵的誤讀誤譯問(wèn)題。安樂(lè )哲的譯本一問(wèn)世,就引發(fā)國內外學(xué)界的密切關(guān)注,研究論文與書(shū)評不斷涌現。
《孝經(jīng)》國際傳播特點(diǎn)
《孝經(jīng)》國際傳播軌跡表明,傳教士學(xué)術(shù)化傳播階段的譯本呈現“以耶釋儒”的特色,注重訓詁與文化考釋?zhuān)D再現底本的文化思想內涵,學(xué)術(shù)性鮮明;民間化傳播階段的譯本以傳播中華孝文化和漢語(yǔ)學(xué)習為主旨,可接受性強,普及率高,拓寬了孝文化的國際影響力;文化還原傳播階段的譯本呈現“以研促譯”的傳播特色,譯本再現了漢學(xué)家對孝文化內涵的多維深度解讀,譯本被英美重要的中國文化及典籍思想選集收錄,進(jìn)一步擴大了《孝經(jīng)》的國際知名度,孝文化研究也上了新臺階?!缎⒔?jīng)》及孝文化國際傳播對加強國內孝文化國際傳播具有啟示作用。首先,知名漢學(xué)家譯者大力推介了譯本《孝經(jīng)》的流播范圍,為譯本的國際傳播賦能??v觀(guān)《孝經(jīng)》譯本在不同時(shí)期反復譯介的軌跡,精通英漢語(yǔ)言文化的漢學(xué)家是《孝經(jīng)》外譯的生力軍,他們以傳教、學(xué)習中國文化及研究為翻譯目的,大力催生了《孝經(jīng)》及孝文化重譯復譯現象。其次,國內學(xué)界應注重打破學(xué)科壁壘,將《孝經(jīng)》及孝文化研究與對外傳播融合,主動(dòng)向國際展示《孝經(jīng)》的研究成果。因此,只有培養具備孝文化知識架構的高端翻譯人才,才能解決國內《孝經(jīng)》和孝文化國際傳播的薄弱現狀。最后,國際知名出版機構發(fā)行《孝經(jīng)》譯本是孝文化國際傳播的重要推手。300年來(lái)10個(gè)《孝經(jīng)》國際譯本的復印重印,有力推進(jìn)了中華孝文化的國際傳播與影響。因此,高端翻譯人才、出版與翻譯機構應互動(dòng)協(xié)同形成合力,主動(dòng)將原汁原味的《孝經(jīng)》和中華孝文化外譯出去,才能提高中華孝文化的國際影響。